A composite image of the Blue Thunder Winter Count.
Wakíŋyaŋ Tȟó Waníyetu Wowápi
The Blue Thunder Winter Count
Edited by Dakota Wind
BISMARCK, N.D. - The Blue Thunder Winter Count is currently part of the permanent collections at the State Historical Society of North Dakota. Blue Thunder's story can be found here. Following his death sometime in the 1920s, the winter count tradition was taken up by Yellow Lodge. The last dozen or so entries clearly by a hand not Blue Thunder's.
Blue Thunder had no known children, no sons or daughters of his own, but the tradition was taken up by his step-daughter Tópa Kdí Inážiŋ Wiŋ (Stops Four Times Returning Woman). She in turn passed it down to her daughters (one of those daughters is this writer's own great-grandmother, Tȟaté Dúta Wiŋ (Scarlet Wind Woman).
He Nuŋpá Waníča (Lit. "Horn/s Two There-Are-None"), or No Two Horns, rendered this winter count. It is currently in the collections at the State Historical Society of North Dakota.
The Blue Thunder Winter Count entries are matched in the entries of the No Two Horns Winter Count (pictographs are rendered in No Two Horns own wonderful artistic hand).
1785-86: Wakȟáŋ
Tȟáŋka wíŋyaŋ waŋ iyéyapi (With-Energy Great woman a found-for-themselves).
They found a Great Spirit woman.
Blue
Thunder said that this was near the ocean, or the mouth of the Missouri River.
According
to High Hawk (Oglála) the Lakȟóta captured a Hóhe (Assiniboine) woman who cried
out that she was a Wakȟáŋ Tȟaŋká wiŋyáŋ. They took her with them regardless,
but later freed her.
1786-87: Ȟewáktokta
ób kičhízapi kiŋ (Hidatsa with battle-they the). They fought with the Hidatsa.
1787-88: Pȟóğe
HáŋskA ktépi (Nostril Long killed-they). They killed Long Nose.
1788-89: Pȟehíŋ
HáŋskA waŋ ktépi (Hair Long a killed-they). They killed a Long Hair.
1789-90: Mníyaye
Yuhá waŋ ktépi (Water-Carrier Has a killed-they). They killed Water-Carrier-Owner.
1790-91: Wapȟáha
Kitȟúŋ tȟóka ahí ktépi (Warbonnet To-Wear-Something enemy came-here
killed-they). An enemy came and killed Wears-Warbonnet.
1791-92: Ištá
Saŋní waŋ Sihásapa Wašíču Ikčéka ktépi (Eye One-Of-Two a Sole-Black Fat-Takes
Common killed-they). The French killed One-Eye, a Sihásapa (Blackfeet; one of
the seven Lakota tribes).
1792-93: Ȟaȟátȟuŋwaŋ
wíŋyaŋ heyáke šá uŋ waŋ ktépi (Waterfall-Village woman dress red a
killed-they). They killed an Ojibwe woman wearing a red dress.
1793-94: Ȟewáktokta
nakúŋ Pȟadáni nakúŋ Miwátani ób kičhízapi, Wakpá Wašté éd, iyúhaŋ hú ópi eyápi
(Hidatsa and Arikara and Mandan with fight-they, River Good at, everyone leg
wounded say-they). They say they fought with the Hidatsa, Arikara, and Mandan
at the Good River (presently the Cheyenne River), and everyone’s leg was
wounded.
1794-95: Šiyótȟaŋka
Yuhá waŋ ahí ktépi (Flute Has a came-here killed-they). They came and killed Flute-Owner.
1795-96: Ȟewáktokta
nakúŋ Pȟadáni ób kičhízapi. Istó ópi eyápi. (Hidatsa and Arikara with
fought-they. Arm wounded said-they). They say they fought with the Hidatsa and
Arikara and everyone’s arms were wounded.
1796-97: Wówapi
waŋ makȟá kawíŋȟ hiyáyapi (Flag/book a earth to-turn-around
came-and-passed-along-they). They brought a flag around the country. The image
for this year is the British Union Jack flag.
1797-98: Omáha
yamní ktépi (Omaha three killed-they). They killed three Omaha.
1798-99: Šuŋg
pȟehíŋ tȟáŋka yedó (Horse mane big it-is-so). There was a horse with a big
mane.
1799-1800: Čhápa othí mníyaweyapi (Beaver dwelling water-found-they). They
found water in a beaver’s den.
1800-01: Wičháȟaŋȟaŋ
(Man-full-of-scabby-sores). Smallpox.
1801-02: Šuŋgníni
óta áwičakdipi (Horse-wild many captured-return-they). They returned with wild
horses.
1802-03: Šuŋg’ğúğuna
áwičakdipi (Horse-curly-hair captured-return-they). They returned with
curly-haired horses.
1803-04: Šaké
máza áwičakdipi (Hoof iron captured-return-they). They returned with iron shod
horse/s.
1804-05: Tȟasíŋte
uŋ akíčhidowaŋpi (Their-tail using together-with-song-they). They sang in
praise of one another using horse tails.
1805-06: Šakdóğaŋ
ahí wičáktepi (Eight came-here men-killed-they). They came and killed eight of
them.
1806-07: Tuŋwéya
waŋ ktépi (Scout the killed-they). They killed a scout.
1807-08: Napsíoȟdi
mázazi tȟoká uŋ waŋ ktépi (Ring iron-yellow first wear a killed-they). They
killed a man who was the first to wear brass rings.
1808-09: Paháta
í waŋ ktépi (To-the-hill on-account-of the killed they). They killed a man who
went to the hill.
1809-10: WíyakA
tȟó ótapi iyéyapi waníyetu (Feather blue many-they found-they winter). That
winter they found many blue feathers.
1810-11: Wi’akhíniča
pedó (Woman-to-have-a-dispute-over they-did). They had a dispute over a woman.
1811-12: Šúŋkawakȟaŋ
ská šuŋksímaza yuhá waŋ iyéyapi (Horse white hooves-iron had the found-they).
They found a white horse wearing horseshoes.
1812-13: Matȟó
Čík’ada ahí ktépi (Bear Little came-here killed-they). They came and killed
Little Bear.
1813-14: Šákpe
wičáktepi waníyetu kiŋ (Six them-killed-they winter the). They killed six that
winter.
1814-15: Thítȟuŋwaŋ
ka Ȟewáktokta ób kičhízapi na nakúŋ Thítȟuŋwaŋ čhehúpa ópi (Teton there Hidatsa
with fight-they and also Teton jaw wound). The Teton fought the Hidatsa and a
Lakota was shot in the jaw.
1815-16: Núŋpa
wakté akdí (Two to-have-killed-in-battle return). He returned with two war
honors.
1816-17: Pté
sáŋ waŋ unktépi (Bison-cow creamy-white we-killed-they). They killed a white
bison cow.
1817-18: Pȟeháŋ
Tȟó pȟá dúta waŋ yáŋkapi (Heron Blue head red look sat-they). They saw a blue
crane with a red head.
1818-19: Makȟóšiča
Našdí (Across-the-country-bad to-have-pustules). An epidemic of measles.
1819-20: Čhozé
čhaŋpúpuŋ uŋ thikáğA (Čhozé [Joseph] wood-dry/rotten live to-pitch-a-lodge). A
man they called Čhozé [Joseph] built a cabin using dry-rotted wood.
1820-21: Kȟaŋğí
óta t’Ápi (Crow many died-they). Many crows died.
1821-22: Wičháȟpi
waŋ hotȟúŋ hiyáyA (Star a cried-out pass-by). A star cried out as it passed by.
1822-23: Ȟewáktokta
yámni wátamahE wičáktepi (Hidatsa three in-a-boat them-killed-they). They
killed three Hidatsa in a boat.
1823-24: Wahúwapa
šéča ȟápi waníyetu kiŋ (Ears-of-corn dried bury-they winter the). That winter
they cached parched ears of corn.
1824-25: Ȟaȟátȟuŋwaŋ
ób kičhízapi. Čhaŋkáškapi yuȟdéčapi ([Water] Fall-dwellers with fight-they.
Fence-fortification to-tear-apart-they). They fought with the Chippewa. They
tore their palisades to pieces.
1825-26: Mní
wičhát’E (Water many-dead). Dead bodies in the water.
1826-27: Máğana
iwáktekdi kiŋ (Garden [Little]
returned-victorious-having-done-killing-in-battle the). Little Garden returned
with war honors.
1827-28: Wičháakiȟ’aŋ
na wičháša čheȟpí yútA, Isáŋyathi (Starvation and people flesh to-eat-something,
Santee). In their desperate hunger, the Santee ate their own.
1828-29: Ógde
Dúta, Pȟadáni, ktépi (Red Shirt, an Arikara, was killed).
1829-30: Makhú
Šá čhaŋkáğa thípi káğA Hiŋháŋ Wakpá éd (Breast-bone Red trimmed-logs lodge
to-build Owl River at). Red Breast built a cabin on Owl River (Moreau River).
1830-31: Wónase
adówaŋpi kiŋ (Bison-Chase/Hunt Singing-for-they the). They sang for Buffalo
Chase.
1831-32: Pȟadáni
ób kičhízapi kiŋ. Šagdóğaŋ wičáktepi. (Arikara with fight-they the. Eight them-killed-they).
They fought with the Arikara. The Arikara killed eight of the Dakȟóta.
1832-33: Hú
KsahÁŋ mníwakȟaŋ iyéya na yatkáŋyaŋ t’Á (Leg Broken/Severed water-with-energy
to-do-suddenly and drinking died). Broken Leg found whiskey and died drinking it.
1833-34: Wičháȟpi
hiŋȟpáya (Star-Nation to-fall-down). The stars fell down.
1834-35: Matȟó
kičhí waníthipi, Čhaŋté Wakpá éd (Bear with winter-camp, Heart River at). They
made winter camp with a bear, at Heart River.
1835-36: Wičhíyena
óta wičhákasotapi waníyetu (Wičhíyena many massacre-they winter). Many
Iháŋktȟuŋwaŋna (Yanktonai) were massacred that winter.
1836-37: Wapȟáha
Iyúsdohetoŋ waníyetu, Pȟadáni Wakpá éd (Warbonnet Trailing-tail winter, Arikara
River at). Warbonnet with trailer winter, at Grand River.
1837-38: Wičháȟaŋȟaŋ
(Smallpox). Smallpox.
1838-39: Pȟóžaŋžaŋ
pté sáŋ kté (To-sniff-as-an-animal-does-the-wind female-bison creamy-white
killed). Sniffer killed a white bison cow.
1839-40: Ištá
Máza ktépi, Waáŋataŋ (Eye/s Iron killed-they, He-Rushes-To-Attack). They killed
Iron Eyes, The Charger.
1840-41: Tȟámina
Wé iwáktekdi kiŋ, Pȟadáni (His-Knife Blood returned-with-war-honors the,
Arikara). His Bloody Knife returned with war honors against the Arikara.
1841-42: Psaóhaŋpi
(Snowshoes).
1842-43: Tȟatȟáŋka
Oyé Wakȟáŋ t’Á. Wakhéya kdézena uŋ wičháknakapi. (Bison-Bull Tracks With-Energy
died. Lodge striped using above-the-ground [buried]-they). Holy Buffalo Tracks
dies. They laid him to rest in a striped thípi.
1843-44: Dé
thiyópa šá othí pté akhú (This lodge-door red to-dwell bison
brought-home). A red thípi door brought
the bison.
1844-45: Makȟóšiča
Nawíčašdi (Epidemic measles). There was an epidemic of measles.
1845-46: Pȟadáni
Waȟpé Šá, Wičhíyena, čhaŋkpé ópi (Arikara Leaf Red, Wičhíyena, Knee
wound/shot). An Arikara wounded an Iháŋktȟuŋwaŋna named Red Leaf in the knee.
1846-47: Tȟatȟáŋka
Pȟá ištíŋmA t’Á (Bison-bull Head sleep died). Bull Head died in his sleep. This
was the father of Lt. Henry Bullhead who killed Sitting Bull.
1847-48: Ȟaŋtéčhaŋ
Wakpá na Píğa Wakpá ožáte éd waníthipi. Wašíču wiínaȟbe kičhí waníthi. (Cedar
Creek and Boiling Creek forks at winter-camp-they. Takes-The-Fat
seducer-of-women with winter-camp). They established winter camp where the
Cedar River and Boiling River converge. A white man, a seducer of women, camped
the winter with them.
1848-49: Pȟadáni
na Wičhíyena kičhí čhapȟápi (Arikara and Wičhíyena with stabbed-they). An
Arikara and an Iháŋktȟuŋwaŋna stabbed each other.
1849-50: Wakíŋyaŋ
Yuhá, Wičhíyena, čhaŋkȟáğathipi mahé t’Á (Thunder Has, Wičhíyena,
wood-cut-lodge inside died). Has Thunder, an Iháŋktȟuŋwaŋna, died in a log
cabin.
1850-51: Wópȟetȟuŋ
waŋ Wičhíyena ópi. Matȟó Núŋpa thíŋktes’a t’eyÁ (Trader a Wičhíyena wound. Bear
Two murderer-would-be caused-to-die). An Iháŋktȟuŋwaŋna wounds a trader. Two
Bear puts the would-be murderer to death.
1851-52: Heȟáka
Dúta kičhí waníthipi, Pȟadáni (Elk Red with winter-camp, Arikara). Red Elk, an
Arikara, camped with them that winter.
1852-53: Psaóhaŋpi
(Snowshoes). Snowshoes.
1853-54: Hé
Tópa uŋ waŋ ktépi (Horn/s Four wearing a killed-they). They killed a man
wearing a headdress with four horns.
1854-55: Wičhíyena
Hóhe ób kičhízapi kiŋ. Makȟá Sáŋ Wakpá éd. WahíŋtkA ktépi. (Wičhíyena Assiniboine
with fight-they the. Earth Creamy-White River at. Scraper killed-they). The
Iháŋktȟuŋwaŋna fought with the Assiniboine. They were at White Earth River.
They killed Scraper.
1855-56: Phuthíŋ
Ská wawáhoye kiŋ (Beard White to-order-things the). White Beard [General
William Harney] gave the order.
They
were at Čhúŋaške (Fort Pierre) that winter. White Beard called a council and
treated with them. They wintered with him.
1856-57: Wičhíyena
Hóhe ób kičhízapi kiŋ. Mníyaye Zí ktépi (Wičhíyena Assiniboine with fight-they
the. Water-carrier Yellow killed-they). The Iháŋktȟuŋwaŋna fought with the
Assiniboine. They killed Yellow Water-Carrier.
1857-58: Tȟóka,
Pȟadáni Miwátani Ȟewáktokta, Wičhíyena ób kičhízapi. Wičhíyena šákpe ktépi
(Enemy, Arikara Mandan Hidatsa, Wičhíyena with fight-they. Wičhíyena six
killed-they). The Iháŋktȟuŋwaŋna fought against the enemy force of Arikara,
Mandan, and Hidatsa. They killed six Iháŋktȟuŋwaŋna.
1858-59: Waŋbdí
Hoȟpí t’Á (Eagle Nest died). Eagle Nest died.
1859-60: Šúŋka
HáŋskA ktépi (Dog Long killed-they). They killed Long Dog.
1860-61: Tȟaŋčháŋ
WíyakA YukȟÁŋ, Wičhíyena, čhuwíta t’Á (Body Feather To-Be, Wičhíyena,
to-be-cold die). Feather On His Body, an Iháŋktȟuŋwaŋna, died from the cold.
1861-62: Čhaŋté
Wakpá othípi (Heart River to-camp-they). They camped at Heart River.
1862-63: Hóhe
wikčémna núŋpa wičáktepi (Assiniboine ten two them-killed-they). They killed
twenty Assiniboine.
1863-64: Akíčhita
Pȟá Tȟáŋka kaškápi. Kdí na t’Á (Soldier/s Head Big imprisoned. Return and die).
Soldiers imprisoned Big Head. He returned and died.
1864-65: Tȟáȟča
Óta ahí wóokhiye káğA (Deer Many came-here peace to-make). Many Deer (Gen.
Henry Maynadier) came and made peace.
Blue
Thunder: Soldiers made camp [Fort Rice, ND] to made a treaty with the Wičhíyena
but the Wičhíyena ran off and the
soldiers took three of them as prisoners. Their leader, IyÁ Wičákȟa (The One
Who Speaks The Truth), the father of Two Bear, was among the three.
1865-66: Pȟatkâša
Pȟá čhapȟÁ t’ekíyA (Jugular-vein-scarlet Head [Western Painted Turtle] stab
to-cause-one’s-own-death). Turtle Head was stabbed to death.
Blue
Thunder: They were camping at Kaȟmíčhiŋka (River Bends Back Upon Itself; Big
Bend, SD).
1866-67: Phizí
čhapȟápi (Gall stabbed-they). They stabbed Gall.
Blue
Thunder: Phizí tried to make peace at Fort Rice [Berthold], but soldiers
stabbed him, twice in the body and once in the neck. He had not done anything
bad. He and Grass (Matȟó Watȟákpe; Charging Bear) went there together to talk
with the head soldier (Capt. Adams Bassett).
1867-68: Čháŋ
Ičú čhiŋkšítku núŋpapi čhuwíta t’ápi. Waníyetu osní. (Wood Takes son/s two-they
to-be-cold died-they. Winter cold.) He
Takes Wood and his two sons froze to death. The winter was cold.
1868-69: Máni
Dúta, Šinásapa, ahí wóokhiye káğA (Walk Red, Robe-black, came-here peace
to-make). Fr. De Smet, a Jesuit (Black Robe), came to make peace with Walks In
Red (Gall).
Blue
Thunder: Fr. De Smet, a Catholic priest, came to make a treaty with the
Thítȟuŋwaŋ. Blue Thunder brought twenty Húŋkphapȟa under Gall to Fort Rice to
entice them to sign the Fort Laramie Treaty of 1868. When they arrived at Fort
Rice, the soldiers took Gall prisoner then let word spread that they were going
to hang him. Two Bear protested. The soldiers stripped Gall then beat him
before releasing him. The Thítȟuŋwaŋ were angered at this. There would be no
peace, nor trust.
1869-70: Núŋpa
čhaŋ mnayáŋpi wičáktepi, Pȟadáni (Two wood gathering killed-they, Arikara).
They killed an Arikara couple who were out gathering wood.
1870-71: Šúŋkawakȟaŋ
óta mní t’ápi. Šúŋkawakȟaŋ wičhóthi okáwiŋȟ khuwápi. (Horse many water
died-they. Horse camp-around chased-they.) Many horses drowned. They chased
horses around the camp.
Blue
Thunder: Winter camp at Pȟadáni Wakpá (Grand River). A flood drowned many
horses which were tied to the trees for shelter that night.
Blue
Thunder variants I-III: At Grand River. Many horses died in a flood. The
Húŋkphápȟa were camping between the Rosebud River and Fast Horse Creek. The
Crow came and stole nearly all the horses. They chased the horses through the
camp.
1871-72: Wašíču
waŋ Nasú ikčéka kté (Takes-The-Fat a Brain common killed). Brain, a Lakȟóta,
killed a white man.
Blue
Thunder variants I-III: A Dakȟóta they called Brain killed a white man. The
Blue Thunder winter count and variants I-III all depict a man dressed as a
white man, but with long hair, and wearing a wawóslata wanáp’iŋ (a hair-pipe
breastplate), with an arrow in his side.
1872-73: Túwe
Tȟatȟáŋka Nážiŋ kté (Someone Bison-Bull Stand kill). Someone killed Standing
Buffalo (Bull).
1873-74: Hokšída
Akíčhita, Ziŋtkáda ŠíčA, tuŋwéya Dakȟóta waŋ wašíču ikčéka ktépi, Psíŋ
Otȟúŋwahe éd (Boy Soldier, Bird Bad, scout Dakȟóta a Takes-The-Fat common
killed-they, Wild-Rice Village at). Soldier boy, Bad Bird, Dakȟóta scout was
killed by the whites, at Wild Rice Village (Fort Rice, DT).
Blue Thunder: The whites killed Bad
Bird, a Dakȟóta scout.
Blue
Thunder winter count and variants II & III: Bad Bird is depicted wearing a
hat with his name, a black bird, above his head. In the variant I, he is
depicted wearing a small feather “dream headdress” upon the back of his head.
1874-75: Ité
Omáğažu kaškápi, Čhanté Wakpá Akíčhita Otȟúŋwahe éd (Face It-Rains-Into
imprison-they, Heart River Soldier Camp at). Rain In The Face was imprisoned at
Fort Abraham Lincoln, DT.
1875-76: Mníwakȟáŋ
Iyéyapi (Water-with-energy [whiskey] found-they). They found whisky.
Blue
Thunder: They found a keg of whiskey near the shore at Íŋyaŋ Bosdáta Akíčhita
Otȟúŋwahe (Standing Rock Soldier Village; Fort Yates, DT). They had a council
and drank it all up.
1876-77: Šuŋk’akaŋyaŋkapi
akíčhita tȟašúŋkawakȟaŋpi oyás’iŋ waíč’iyápi (Horse-riding-they soldiers
horses-belonging-to-them all-of-a-kind to-take-things-they). The cavalry took
all their horses.
Blue
Thunder and all the variants: Horse soldiers confiscated all of their horses at
Fort Yates. This was in retaliation for the loss of General Custer and the 7th
Cavalry the previous summer.
1877-78: Matȟó
Tȟamáheča čhaŋkȟáğathipi mahéd t’Á (Bear Lean log-lodge inside died). Lean Bear
died in a log cabin.
1877-78: Matȟó
Núŋpa t’Á (Bear Two died). Chief Two Bear died.
1878-79: GnaškíŋyAŋ
Máni wayázaŋ (To-Be-Raging-Mad/Crazy Walk to-be-sick). Crazy Walker was sick.
Blue
Thunder variant: Crazy Walker was so sick they carried him in a blanket to
another lodge. He got well again.
1879-80: Pȟá
ȞuğáhAŋ wakȟáŋ wóhaŋpi káğA (Head Dented/Broken-Into with-energy feast-they
to-make). Broken Head made a sacred feast that winter.
1880-81: Itázipa
Dúta iná t’Á (Bow Red mother died). Red Bow’s mother died.
1881-82: Ziŋtkáda
Čík’ada uŋgnúhaŋna t’Á (Bird Little suddenly/unexpectedly died). Little Bird
died suddenly.
1882-83: Tȟatȟáŋka
Dúta t’Á (Bison-Bull Red died). Red Bull died.
1884-85: Wasú
Dúta čhuŋwíŋtku t’Á (Hail Red daughter died). Red Hail’s daughter died.
1885-86: Hé
Núŋpa WaníčA wakȟáŋ wóhaŋpi tȟáŋka káğA (Horn Two There-Is-None with-energy
feast big to-make). No Two Horns made a large ceremonial feast.
No
Two Horns made a big feast in the winter in memory of his sister who had passed
away the previous summer.
1886-87: Matȟó
Núŋpa huŋká waŋžítku t’Á, Čhečá Yámni ečíyapi (Bear Two ceremoniously-adopted
one-his died, Thighs Three name-they). Two Bear’s ceremonially adopted brother,
whom they called Three Thighs, died.
1887-88: Matȟó
Witkó wačhípi thitȟáŋka othí (Bear Crazy/Foolish dance-they lodge-big dwell).
Fool Bear held a dance in a large lodge where he dwelt.
1888-89: Šaké
Waŋblí kaškápi t’Á (Claw Eagle imprisoned died). Eagle Claw died in captivity.
No
Two Horns says this was in Fort Yates, DT; Blue Thunder says this was in
Mandan, DT. Both No Two Horns and Blue Thunder list an alternate name of
Frosted Red Fish for Eagle Claw.
1889-90: Wáğačhaŋ,
Wičhíyena itȟáŋčhaŋ t’Á (Cottonwood, Wičhíyena chief died). Cottowood, an
Iháŋktȟuŋwaŋna chief, died.
1890-91: Tȟatȟáŋka
Íyotake ktépi (Bison-Bull Sitting-Down killed they). They killed Sitting Bull.
1891-92: Mázaska
yámni waŋžígži wičhák’u (Iron-white three each-one-apiece them-give). $3.00 to
each person.
1892-93: Šúŋkawakȟaŋ
khí mázaska wikčémna tópa otóiyohi (Horse take-away iron-white ten four
each-and-every-one). $40.00 for each horse taken away.
1893-94: Mázaska
hokšída šuŋg’yúslohAŋ t’Á (“Money” boy horse-drag-along die).
A
boy was dragged to death by a horse at the Mandan Rodeo. His name was Mázaska
(Silver or “Money”). He was twelve years old.
1894-95: Wakhéya
Áya t’Á (Tent To-There-From-Here died). Carries The Lodge died.
1895-96: Tȟáisto
KsÁ t’Á (His-Arm Cut-Off died). His Arm Cut Off
(H.S. Parkins) died.
1896-97: PažípA
t’Á. Pȟá Tȟáŋka čhiŋkšítku. (To-Sting died. Head Big son.) To-Sting died. He
was Big Head’s son.
1897-98: Nağí
Wakȟáŋ t’Á (Soul With-Energy died). Holy Soul died.
1898-99: Matȟó
Héya t’Á (Bear Louse died). Louse Bear died.
1899-1900: Matȟó Ȟotá tȟabkápsičapi t’Á. Mandan Fair éd. (Bear Grey
to-strike-a-ball-with-a-bat-they died. Mandan Fair at.) Grey Bear died playing
shinny. At the Mandan Fair.
1900-01: Wapȟáha
Wašté owíŋža mahé ğú (Warbonnet Good/Pretty bed in burn). Pretty Warbonnet was
burned in bed.
1901-02: Wapȟóštaŋ
t’Á. (To-put-something-on-one’s-head died). Hat died.
Hat, a policeman, died.
1902-03: Matȟó
Ȟóta úŋtȟuŋ, hú kašúžA, hú ksÁ, t’Á (Bear Grey injure, leg broke, leg cut-off,
died). Grey Bear’s injury was a broken leg, which was removed, then he died.
1903-04: Šúŋka Čík’ada t’á (Dog Little died). Little Dog died.
1904-05: Waŋbdí
Ská t’á (Eagle White died). White Eagle died.
1905-06: Matȟó
SápA ktépi (Bear Black killed-they). Black Bear was killed.
1906-07: Joe
Tomahawk ič’ikte (Joe Tomahawk to-kill-oneself). Joe Tomahawk committed
suicide.
1907-08: Makȟá
Wiŋ t’Á (Earth Woman died). Earth Woman died.
1908-09: Matȟó
Núŋpa iná t’Á (Bear Two mother died). Two Bear’s mother died.
1909-10: Maȟpíya
Kiŋy'Aŋ kaškA, Akíčita Háŋska Otȟúŋwahe éd (Cloud Flying imprison, Soldier Long
Village at). Flying Cloud was imprisoned at Fort Yates.
1910-11: Matȟó Waŋkátuya t’Á (Bear On-High died). High Bear died.
1911-12: Matȟó
Čhuwíyuksa t’Á (Bear From-The-Waist-Up died). Half Body Bear [Bear Vest?] died.
He was known in English as Bear Coat.
1912-13: Šúŋka
Dúta tȟawíča t’Á (Dog Red his-wife died). Red Dog’s wife died.
1913-14: Akíčita
huŋkádowaŋpi waníyetu (Soldier to-have-for-a-relative-singing-over-they
winter). That winter they adopted a soldier (Col. A.B. Welch).